«Колись повітря Одеси було насичене ідишем…»


Літературний проєкт «Поетичні переклади»

Цей проєкт розпочався ще у минулому році. Запропонував його газеті відомий американській поет Ілля Камінський, наш друг та однодумець, лауреат редакційного конкурсу пам’яті Б.Ф. Дерев’янка «Люди справи». Ідея проєкту була в тому, щоб запропонувати одеським поетам стати перекладачами віршів класиків світової поезії, які були написані самими різними мовами. Примітно, що багатьох з цих класиків їх творча доля так чи інакше пов’язувала з Одесою.

Вже вийшло три публікації цього літературного проєкту — в номерах за 11 квітня, 25 липня та 3 жовтня 2025 року.

І ось нова зустріч — з віршами, які були написані на ідиш. Розповідає Ілля Камінський:

— Колись — нещодавно, майже вчора — повітря Одеси було насичене ідишем: половина городян говорила ним, як мовою вулиць та ремесла, газет та вечірніх вогнів. Газети шуміли цією мовою. В місті знаходили притулок письменники: Менделе Мойхер-Сфорім, класик, який тут знайшов свій останній спокій; Шолом-Алейхем, якому Одеса подарувала той вигин фрази, що робить одеський гумор рідним братом гумору єврейського.

Але що скажемо про поетів?

Янкл Янкелевич, який народився 1905-го, починав в одеських газетах, навчався у нашому Єврейському педагогічному технікумі, став учителем — і був розстріляний НКВС у 1938 року.

Айзік Губерман, 1907 року народження, теж заарештований за «контрреволюційну діяльність», пройшов табори, але вижив і став завідуючим литературною частиною Одеського державного єврейського театру. Його лібрето ставили по всьому Союзу.

Шимен Ґольденберг, 1910 року народження, також навчався в одеському Єврейському технікумі, опублікував кілька книг прози та віршів — і був убитий німцями 1941-го на фронті.

Усі вони померли. І все-таки вони тут. Їхні тіні лежать у пилу провулків, їхнє дихання чути в полуденному шумі. Місто пам’ятає, що його будували мови — італійська, французька, українська, російська, молдавська, болгарська, польська: мови, що рухаються, як сторінки газет.

Тепер ідиш майже зник. Так зникає звук, коли зачиняють дверцята рояля. Перекладачі цих віршів беруть їх з англійської — англійської, куди їх принесла Гаррієт Мурав з ідишу. І в цьому — втрата: мова тих, хто зводив вулиці, зникає з самих вулиць.

Історія і сьогодні кидає на Одесу свою тінь — війна на дворі. Але є й інше — братство поетів, яке долає відстані, повертаючи голоси, незважаючи на удар історії та на війну над одеськими кварталами.

І все ж таки поезія, як вітер з моря, проходить крізь вулиці — її музика жива, її образи не розсіялися. Вона звучить і дивиться на нас з кожного одеського провулка.

Гаррієт Мураф — почесна професорка Центру передових досліджень у департаментах порівняльного та світового літературознавства і слов’янських мов та літератур Університету Іллінойсу в Урбана-Шампейн. Авторка шести монографій, п’яти співавторських видань і численних статей, присвячених російській та ідишській літературам і культурам з міждисциплінарної та порівняльної перспективи.

Мураф також є співавторкою перекладу роману Давида Берґельсона «Суд» (2017) і збірки оповідань ідишем та російською «У тіні Голокосту», що готується до друку у видавництві Стенфордського університету. Її найновіша наукова праця — «Як порох земний: література покинутості в революційній Росії та Україні». Її новий проєкт «Життя поза часом» зосереджується на темі часу, очікування та війни у сучасній українській поезії.

Янкл Янкелевич (1905 —1938) жив в Одесі наприкінці двадцятих та на початку тридцятих років. Він навчався в одеському Єврейському педагогічному технікумі, а пізніше викладав мову та літературу ідиш у Тирасполі. Його перший опублікований вірш з’явився в газеті «Одеський робітник» (Der odeser arbeter) у 1925 році; серед інших його творів — поетична збірка «Сік» (Zaft) та оповідання для дітей.

Його було заарештовано в 1938 році в Тирасполі за виступ проти закриття шкіл з вивченням ідишу; його творчість критикували за недостатню підтримку більшовицької революції. Його розстріляли в НКВС, а реабілітували майже через двадцять років, у 1956-му.

«Перехрестя» (Sheyd-veg) було опубліковано в газеті «Одеський робітник» (Der odeser arbeter) 26 жовтня 1931 року. Зверніть увагу на контраст між «вчора» та «ранком», штетлом та відкритою дорогою. Це пейзажна поема, що розкриває тему, розпочату в літературі на ідиш Девідом Гофштейном. Оповідач протиставляє відкриті шляхи до майбутнього та навколишні простори обмеженості та тісноті штетлу, і водночас сумує за родинною домівкою і за минулим, що залишив позаду.

Це типові теми для ідишської поезії та типові проблеми ідишських письменників та інтелектуалів того часу.

Перехрестя

Вчора мене вже впізнало,
ранок ще впізнати має…
На що ж, тремтячі, я чекаю
Поки дні мої палають?

Бо я є чаша повна
Словами та віршами
Хіба ж може серце,
Таке повне серце
Впасти, ніби камінь
Золоті долоні лану
Шлях до міста пестять
Я ж овіяний темрявою
Застиг на перехресті

Бо мене до штетлу тягне
Журба та скорбота
А коли я вдома, прагну
Волі та польоту

То стою на перехресті
Розплющивши очі
Може хтось мій шлях зі мною
Розділити схоче?
Переклад: Марія Галіна

Айзік Губерман (1907—1966) народився у Фельштині (нині Гвардійське, Україна). Навчався в Єврейському педагогічному технікумі в Одесі, де згодом викладав, і працював завідуючим литературною частиною Одеського державного єврейського театру.

Його вірші вперше з’явилися у виданні «Одер арбітр» (Odeser arbiter — «Одеський робітник»). Губерман був драматургом і перекладав оперні лібрето ідишем для постановок в Одесі, а також перекладав українську літературу ідишем.

1 грудня 1950 року його заарештували за «контрреволюційну діяльність» як «саботажника й націоналіста» та відправили до табору. Він вижив і продовжував писати й публікуватися до самої смерті.

«Одеса» — уривок із великої поеми «Євравмол», опублікованої в журналі Odeser arbiter, випуск №251, 26 жовтня 1931 року.

Одеса

Жовтаві, із золотом, квіти?
Ні, це осінній шлак.
Пушкін стоїть
навпроти парткому
на кам’яних ногах.

Вулиця Пушкінська, звідти
помітно залізничний вокзал,
вдень, зазвичай, галасливий,
вночі — як страшний арсенал.

Те ж саме у Харкові, в Києві,
дзинь-дзинь об камінь,
клац-клац.
Але Одеса — природна сила,
і говорить за себе сама.

Молдаванка. Оперний. Море.
Хай живе Карантинна гавань.
Металевий виразний голос
від заводу
Січневого повстання

наполегливо,
з неймовірною силою,
сягає Лузанівського саду:
«Одеса,
крім чудових курортів —
ще й місто пролетаріату».

Звиви диму в небі,
один за одним,
привітання з Донбасу.
Нічна темрява сповнена
диктатури робітничого класу.

Переклад: Олександр Хінт

Шимен Ґольденберґ (1910 —1941) народився у містечку Купіль, Україна. У дуже юному віці втратив обох батьків. Навчався у традиційній єврейській початковій школі для хлопчиків і почав писати вірші івритом, а згодом перейшов на ідиш.

У 1927 році переїхав до Одеси, щоб навчатися в Єврейському педагогічному технікумі, і того ж року його поезії почали з’являтися в ідишських газетах. Згодом він мешкав у Харкові, потім у Києві; його вірші публікувалися в єврейських журналах, зокрема в «Проліт».

За життя поет видав кілька збірок поезії та прози. Загинув на фронті у 1941 році.
Перший рядок цього безназвного вірша ідишем: «Fun groyser shtot, vu gasn zaynen royshik» («Із великого міста, де вулиці гомінкі»). Опубліковано в журналі «Дер одесер арбітр», 1928 рік, №18, с. 14.

Повертаючись з сонму
бурхливих вулиць
та вітрин блискучих
поміж домами,
мене кличе штетл —
мов безпритульця,
або чемного сина —
єврейська мама.

Не спиняється ярмарок —
дні минають,
нескінченна самотність
вкриває місто.
А як ніч опускається —
засинає
метушня. І так звично стає,
так чисто.

Ніби стали малими
великі стіни,
і я знов опинився,
де все знайоме.
Відбудовую дім поміж
світла й тіні,
бо хлопчаче серце —
ніщо без дому.

Переклад: Владислава Ільїнська.

Літературний проєкт «Поетичні переклади» Цей проєкт розпочався ще у минулому році. Запропонував його газеті відомий американській поет Ілля Камінський, наш друг та однодумець, лауреат редакційного конкурсу пам’яті Б.Ф. Дерев’янка «Люди справи». Ідея проєкту була в тому, щоб запропонувати одеським поетам стати перекладачами віршів класиків світової поезії, які були написані самими різними мовами. Примітно, що багатьох…

Один ответ

  1. ЗНАКИ

    Нині перед нами розгладжений семіотичний простір,
    де знак відсилає лише до знаку,
    а текст, ігноруючи сферу предметної реальності,
    співвідноситься лише з накопиченням текстів.
    Спалено саму територію патетичних виявлень.
    Немає іншого способу повернутися до себе оновленим,
    крім як витримати випробування знищенням, —
    говорив хасидський віровчитель Меєрсон.
    Патетична композиція важка.
    Важко переконати її справжності,
    у тому, що афектована мова
    мобілізована жагою насущного.
    Здійснені життя відзначені
    катапультуванням із кола нижчих
    матеріальних залежностей
    у сферу невагомості,
    де на диверсанта колективної тварності
    обрушується вага його особистої долі.
    Тим міцніше переконання
    у глибокому внутрішньому обґрунтуванні вибору
    і закономірності дрімання,
    що розставила їх поруч, поблизу, ближче,
    чимось допускає ортодоксальна геометрія
    рівностороннього трикутника,
    щоб їм було зручно читати слова по губах
    і відчувати згуртовуючі струми
    їх закономірного знаходження один біля одного.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *