Куда плывет ладья Харона?

Впервые пьеса Анны Яблонской переведена на украинский язык и в таком качестве получила сценическое воплощение. Премьера спектакля «Перевізник» (оригинальное название пьесы — «Лодочник») с большим успехом прошла в Одесском академическом украинском музыкально-драматическом театре имени Васыля Васылько. Автором перевода стала лауреат Шевченковской премии Марианна Кияновская.

Напомним, на этой же сцене через год после трагической гибели драматурга в аеропорту Домодедово Сергей Проскурня поставил спектакль «Террористы» по пьесе «Язычники», далее были «Семейные сцены» в постановке Игоря Равицкого. Драматургия Яблонской — это всегда прозрения, предчувствия. Не лишенный юмора «Лодочник» заставляет задуматься: а что там, за чертой земного бытия? куда плывет ладья Харона? возможен ли возврат с того берега? для каждого или для избранных?

Саму Яблонскую, жившую и похороненную в Одессе, сейчас некоторые горячие головы хотят отправить в небытие за популярность на российской сцене.

— Мне кажется, что разбрасываться авторами — это не очень хорошо, — рассказал режиссер-постановщик Александр Самусенко перед премьерным показом. — Надеюсь, у Яблонской, хотя ее уже с нами нет, большое будущее в украинских театрах. Все понимают, что чувство страха и юмор где-то рядом, размежевание очень невелико. Это потусторонняя черная комедия, в которой и страшно, и смешно. Каждый человек, несмотря ни на что, может вернуться, даже с того света, для этого стоит сделать лишь шаг. Об этом и наш спектакль.

Ладья Харона в контексте пьесы перевозит души через Стикс, замаскированный под некий аттракцион для отдыхающих, развлекательный речной маршрут. Потерпевший не раз жизненное фиаско главный герой, Сторож (его играет Максим Лапко), попадает в лапы самой Смерти, она же — Женщина с косой (заслуженная артистка Украины Нинель Наточая). Во взаимодействии с этой адски прекрасной, циничной и убийственно ироничной сущностью (иначе не скажешь) наш Сторож проходит фантастическую трансформацию. Из заблудшего неудачника вырастает в героя, практически полубога, способного на невероятные подвиги во имя любимой женщины и дочери, которых раньше совершенно не ценил. У артиста меняется все, от голоса до походки, наблюдать за этим безумно интересно (полутьма на сцене и клубы дыма не мешают).

Художник-постановщик Юрий Ларионов и художница по костюмам Кристина Корабельникова нашли баланс в мотивах современного быта и возвышенной античности, в этой системе координат в любой момент может случиться все, что угодно. Автор музыкального оформления Виктор Чернев им под стать: в звуковую ткань спектакля порой врываются леденящие душу, свистящие или скрежещущие эффекты, словно царство Аида внезапно раскрывается перед лодочником и его пассажирами.

— Мой персонаж пропивает свою жизнь, а мне, как актеру, нужно сделать, чтобы он не пропил свое будущее, — говорит о своей роли Максим Лапко.

Вот в этой пограничной ситуации (а мы сейчас все в ней находимся) по-настоящему определяется ценность человека. Анна Яблонская точно об этом знает и подает недвусмысленный знак с того берега.

Впервые пьеса Анны Яблонской переведена на украинский язык и в таком качестве получила сценическое воплощение. Премьера спектакля «Перевізник» (оригинальное название пьесы — «Лодочник») с большим успехом прошла в Одесском академическом украинском музыкально-драматическом театре имени Васыля Васылько. Автором перевода стала лауреат Шевченковской премии Марианна Кияновская. Напомним, на этой же сцене через год после трагической гибели драматурга…

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *